← Back to portfolio

Ashes: How NOT to do Chinese localization

Published on

'Ashes is a first person narrative with melee combat, puzzles and light platforming. It is a mix between games like skyrim and a walking simulator, a short experience to be enjoyed in one sitting where you can explore a dungeon and be immersed in the character's story and the adventure.'

Firstly, the localizer used a font that was not compatible with the Simplified Chinese characters, resulting in display artifacts which are an annoying eyesore for native speakers:

Certain UI elements weren't properly adjusted, which caused the top part of the characters to be blocked by the text frame:

Finally, some essential words and phrases are left untranslated, something that shouldn't appear in the work of any professional translator:

So, it is always a good idea to hire a qualified localization service provider, whether an agency or a freelancer. Most developers report very positive financial returns for properly implemented Chinese localization. Bad unoptimized translation might cost you a huge market!

0 Comments Add a Comment?

Add a comment
You can use markdown for links, quotes, bold, italics and lists. View a guide to Markdown
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply. You will need to verify your email to approve this comment. All comments are subject to moderation.